Sonntag, 29. Dezember 2019
Deutsche Sprak schwere Sprak
Sind Nationalsprachen unterschiedlich leistungsfähig?
Die Fähigkeit zur Sprache ist angeboren. Welche Sprache aber vom Kind spielend gelernt wird, entscheidet die Sprachgemeinschaft. Ein Engländer lernt Englisch, ein Deutscher Deutsch, ein Chinese Mandarin. Alle Sprachen sind etwas ärmlich gegenüber dem hirnlichen Code, dessen Ausgabemedium die National- oder Regionalsprache ist. Deswegen stellt man oft fest, daß ein Wort, ein Begriff oder ein Satz nicht ganz das Gedachte ausdrückt. Zugleich sind die Sprache als System und der Wortschatz mit seiner Sprachgeschichte ein kultureller Schatz, der die ererbte Sprachdisposition bei weitem übertrifft. Der Sprechgebrauch davon fällt demgegenüber wieder sehr klein aus. Bei Goethe ist er beeindruckend groß, bei Merkel winzig klein. Nun kann man eine Geistesgröße nicht sinnvoll mit eine geistlosen Person vergleichen. Das Beispiel soll nur aufzeigen, daß der Sprecher eine große Rolle spielt bei der Anwendung der Nationalsprache.
Der größte Wortschatz findet sich bei Shakespeare, die einfachste Grammatik im Englischen. Beim Französischen ist es umgekehrt.
Das Deutsche besitzt ebenfalls einen großen Wortschatz bei anspruchsvoller Grammatik. Letztere stellt den Fremdsprachler vor Probleme, die der Englischlerner nicht überwinden muß. Der Unterschied der deutschen Artikel ist im Englischen eingedampft auf ein einziges THE. Auch die Fälle verwendet der Engländer nur noch in einer Schwundform. Der Zug zum Einfachen in der Grammatik und der Wortverkürzung sind beeindruckend. Was dem Franzosen la Societe Nationale des Chemins de Fer (SNCF) ist, ist dem Engländer British Rail. Beide Sprecher nördlich und südlich des Kanals verwenden aber das kurze TRAIN, dergestalt darauf verweisend, das das Englische eine Mischsprache aus Französisch und Angelsächsisch ist, seit Wilhem der Eroberer England dem Französischen unterwarf.
Alle Sprachen nehmen Fremdwörter auf, ob KINDERGARDEN im Englischen oder Computer im Deutschen. Das Deutsche besitzt seine Stärke im Zusammenbinden von verschiedenen Wörtern wie EISENBAHN, NATIONALSPRACHE oder WORTBEDEUTUNG. Die einfache Verwendung von Substantiven zu Verben wie HOLIDAY / HOLIDAYING in “The family was holidaying in Spain”, geht dem Deutschen ab.
Macht nichts. Jeder Muttersprachler richtet sich in seiner Sprache ein mit ihren Stärken und Trade-offs. Wollte schreiben “Schwächen”. TRADE-OFF hat auch noch andere Bedeutungen, “Schwächen” nicht. Die deutschen Substantive sind eindeutiger und greifen direkter.
Abonnieren
Posts (Atom)